2014年6月英语六级翻译答案:
中文热词通常反映社会变化和文化,有些在外国媒体上愈来愈流行。例如,土豪和大妈都是老词,但已获取了新的意义。土豪以前指欺压佃户和仆人的乡村地主,现在用于指花钱如流水或喜欢炫耀财富的人,也就是说,土豪有钱,但是没有品位。大妈是对中年妇女的称呼,但是现在特指不久前金价大跌时大量购买黄金的中国妇女。土豪和大妈可能会被收入新版的牛津(Oxford)英语词典,至今约有120中文加进了牛津英语词典,成了英语语言的一部分。
Chinese hot words usually reflect social changes and culture, some of which are becoming more and more popular in foreign media. For example, Tuhao and Dama are old words, but they have acquired a new meaning. Tuhao used to refer to rural landlords who oppressed their tenants and servants. Now it is used to refer to people who spent money like water or liked to show off their wealth. In other words, Tuhao was rich but had no taste. Aunty is a term for middle-aged women, but it refers specifically to Chinese women who bought gold in large quantities not long ago when the price of gold plummeted. Tuhao and Dama are likely to be included in the new edition of the Oxford English Dictionary, with about 120 Chinese The Oxford English Dictionary so far added as part of the English language.