
1.在汉译英时,不管汉语语句如何复杂,首先考虑英语的基础组句框架。这些必不可少的框架可以转换,可以组成,但不能提升。
2.表示词语解析的轻重、强弱时,汉语将重内容、强的词语放到前面,英语将语义轻的内容、弱的词语放到前面,基本准则是前轻后重,前简后繁。
3.在四级翻译中,最主要的并不是词汇,而是句式。因为词汇还可以用简单的语言去转换,而句式却是固定语法结构。
4.插入语是对整个语句做出额外说明,根据单词的主语来确定插入语中动词的形式来。在一个完整句中,如将插入语删掉,该词的意思仍然是完整的,不会有语法上的问题,所以充分运用插入语,可使整体语句显得更加地道些。