1.看清题目要求。
见到一句英语你首先要了解它大概表述的是什么,由于和中文不一样,因此必须运用中文表达形式来翻译而非直接翻译,把它变成简易语意。英文翻译不是把一个一个单词翻译出中文,拼接在一起就可以啦,而是以中文语言逻辑将所有的单词构成通畅,具备一定价值的一个句子,一个自然段。
2.调整词序。
句子成分在英语和汉语之间有较为明显差别,中文当中的句子成分结构特征英语中偶尔会转变,发生倒装句这类,所以应适当开展语序调整。中文的句型比中文句型更加变化多端,所以要调整各种语序使融入中国人说话习惯。
3.反复与省去语言现象的处理方法。
中文里的反复状况多,而英语里的省去状况多,考生们在翻译时需酌情应用减译法,用省去或取代的方式去翻译汉语的相同信息内容,以便译文更加地道、更加顺畅。
4.增译法。
增译法都是翻译中常见的方式之一,在实施中译英时,有时候必须添加一些文中无其形但是其义的词汇(组)或语句,加一些必须的实证性信息内容,以更加合理地表述原文的意思。
5.句子成分。
中文注重意合,句子成分较为松散,而英语注重形合,句子成分较为紧密,在中译英时,可以从确保词法恰当前提下将细碎中文短句子相互连接,译为逻辑顺序密切的英语长句。
6.习语的翻译。
对其组成进行翻译时,要正确解决文中的文化意象:可省去文中的文化意象,立即表述原文的含义;可更改文中的文化意象,用英语读者能理解的意象传达出与全文一样的寓意;可保存文中的文化意象,如果需要加上注解,以反映出特殊含意。