
1.分析好句法结构。这是翻译必考项,一般要求翻译的不可以逐句逐词的翻译,要熟练掌握语法,例如虚拟语气、被动句、倒装构造等。
2.插入语往往对一句话作一些附带的说明。通常与句中其它一部分没有词法上的联系,把它删掉之后,句子结构依然完整。插入语在句子中有时是对一句话一些附加解释、说明或总结,有时表述说话者态度和看法。
3.最后答完翻译题,要再顺一遍,看有没有英语单词拼写、少写词汇等诸多问题。再看看翻译的是否通顺,有时候翻译的答案就是不规律的,但尽量通畅是比较好。
4.英语则具有静态性和抽象性的特点,在语言使用上呈现出名词化和介词化倾向。在汉译英过程中,适当转换词性,可以使译文更符合英语的表达习惯。